Elevii maramureșeni, rezultate deosebite la Olimpiada de Chimie - 43 minute în urmă
Apel umanitar: Să donăm și să ne rugăm pentru Cristina Conț, o tânără grav rănită în urma unui accident - 2 ore în urmă
Atenție la căpușe! Medicii au recomandări privind ieșirea la iarbă verde - 2 ore în urmă
Se schimbă legea pentru persoanele cu dizabilități - 2 ore în urmă
Juniorii 4 ai Academiei de Handbal Minaur Baia Mare au reușit să-și asigure calificarea în cadrul turneului final al categoriei - 2 ore în urmă
CS Minaur s-a calificat în Final Four-ul Cupei României - 3 ore în urmă
Trei băieți și trei fete Wild Cats Baia Mare sunt selectați la lotul regional - 3 ore în urmă
Programul Poștei Române de sărbători - 3 ore în urmă
Ce artiști cântă anul acesta la Udătoriul din Șurdești - 3 ore în urmă
Într-o zi de 2 mai se stingea din viață, pictorul Leonardo da Vinci - 3 ore în urmă
Export ilegal de cacao pe filiera guvernului român (VIDEO)
La vizita premirerului român Viorica Dăncilă în Muntenegru am putut constata cât de buni translatori au avut gazdele. Astfel, ei au tradus Pristina prin Podgorica. M-am uitat în dicționarele românești și am găsit doar varianta pristină (cu sensul de vechi) în Dicționarul de Arhaisme și Regionalisme. Desigur, în Dicționarul Enciclopedic am găsit și Pristina, capitala Kosovo, dar știam că numele proprii nu se traduc. Cu excepția unor situații delicate, precum cea din 25 iulie. Aflată la Podgorica, în vizită la omologul ei din Muntenegru, Duško Marković, Viorica Dăncilă a spus la conferința comună de presă că se bucură să fie la Pristina. Nu e vorba doar de o gafă – pardonabilă cumva – față de gazde, ci de una diplomatică. Pristina e capitala Kosovo, stat nerecunoscut de România și care a avut diferendumuri cu Muntenegru. De pildă, abia în primăvară parlamentul de la Kosovo a recunoscut – cu destul scandal, căci opoziția a aruncat cu gaze lacrimogene – linia de demarcație dintre cele două țări; mai mult de nevoie, căci era o condiție impusă de UE pentru parcursul european al provinciei devenită stat. Ca să atenueze gafa, gazdele au tradus Pristina prin Pogdorica, după ce în înregistrarea video oficială au tăiat sonorul la cuvântul buclucaș. Gafa tot gafă rămâne și e mai mare decât cea din iunie, când la declarațiile oficiale Viorica a uitat numele premierului Estoniei (după ce și steagul acestei țări a fost pus invers).Ținând cont de slaba ținere de minte a premierului nostru, ar trebui să i se permită să meargă la conferințele de presă cu copiuțe sau măcar să îi scrie în palmă unde și cu cine se află. Nu de alta, dar să nu ajungem exportatori de oameni care ne fac de cacao. Chiar și dacă exportul e temporar.
A. IUREA