Cât valorează un profesor? O privire spre Est și o întrebare pentru noi - 1 oră în urmă
Târgu Lăpuș: un nou ordin de protecție provizoriu într-un caz de violență domestică - 2 ore în urmă
România a cumpărat Portul Internațional Giurgiulești din Republica Moldova - 3 ore în urmă
Meșteșuguri, voie bună și tradiții vii într-o nouă șezătoare la Muzeul Maramureșean din Sighetu Marmației - 3 ore în urmă
Suveniruri cu suflet, disponibile la Muzeul Satului din Baia Mare - 3 ore în urmă
15 februarie, o zi despre copiii care au nevoie de noi - 4 ore în urmă
Prognoza meteo Maramureș, duminică 15 februarie 2026 - 6 ore în urmă
Gheorghe Chindriș, maramureșeanul care a creat primul sat românesc din SUA, găsit decedat în casă - 16 ore în urmă
Pr. Adrian Dobreanu: Scurtă meditație la Dreapta Judecată a lui Dumnezeu - 17 ore în urmă
Maramureș, în Top 10 Destinații FIJET România 2026 - 18 ore în urmă
Cum ne mai traduce Răducioiu
Pe la începutul anilor ’90, fostul internațional Florin Răducioiu devenea parte integrantă a zestrei umorului național după ce, la prima revenire în țară de la Bari, unde se transferase, părea că nu mai știe să vorbească românește. Ba pocea unele cuvinte, ba de unele nu-și amintea. Acum, fostul mare atacant e analist la postul de televiziune Telekom Sport, unde a făcut o mărturisire. ”Mă simt mult mai bine vorbind în italiană. Sunt mai sigur pe mine. După câteva luni petrecute în Italia, am început să fac greșeli în română. Toată lumea spune că Răducioiu nu mai știe să vorbească românește, dar acum nu mai dau importanță. Eu gândesc în italiană, mi-e mai simplu așa. Nu am un vocabular vast în limba română, fac greșeli. Sunt un dezastru în română. Nu gândesc deloc cuvintele în românește. Eu traduc tot timpul din italiană în română”, a spus Răducioiu la Telekom Sport, potrivit ziare.com. Și, evident, cineva trebuie să traducă spusele sale din română în română.
Sursa foto: Agerpres
Horia AVRAM












