Rezultate remarcabile ale Academiei de Șah Maramureș la Campionatul Național: șase medalii și multiple calificări în loturile naționale - 4 ore în urmă
Mahmureala ar putea fi motiv de concediu medical în Germania - 4 ore în urmă
Paște cu ghinion pentru Gigi Becali - 6 ore în urmă
Clipa de natură - 7 ore în urmă
Iuliana Maria Dragoș, managerul Ansamblului Folcloric Național „Transilvania”, își serbează ziua de naștere - 10 ore în urmă
„Joc în Sat” la Poienile Izei în a doua zi de Paști - 10 ore în urmă
Frații Chindriș au lansat horea „Fost-am om întâi în sat” - 10 ore în urmă
Mesele luate la ore nepotrivite pot afecta ritmul biologic și pot contribui la îmbătrânirea prematură - 12 ore în urmă
Programul liturgic al ierarhilor în Săptămâna Luminată - 12 ore în urmă
Statul vrea să recupereze direct de la magistrați banii pentru erori judiciare - 12 ore în urmă
Cum ne mai traduce Răducioiu
Pe la începutul anilor ’90, fostul internațional Florin Răducioiu devenea parte integrantă a zestrei umorului național după ce, la prima revenire în țară de la Bari, unde se transferase, părea că nu mai știe să vorbească românește. Ba pocea unele cuvinte, ba de unele nu-și amintea. Acum, fostul mare atacant e analist la postul de televiziune Telekom Sport, unde a făcut o mărturisire. ”Mă simt mult mai bine vorbind în italiană. Sunt mai sigur pe mine. După câteva luni petrecute în Italia, am început să fac greșeli în română. Toată lumea spune că Răducioiu nu mai știe să vorbească românește, dar acum nu mai dau importanță. Eu gândesc în italiană, mi-e mai simplu așa. Nu am un vocabular vast în limba română, fac greșeli. Sunt un dezastru în română. Nu gândesc deloc cuvintele în românește. Eu traduc tot timpul din italiană în română”, a spus Răducioiu la Telekom Sport, potrivit ziare.com. Și, evident, cineva trebuie să traducă spusele sale din română în română.
Sursa foto: Agerpres
Horia AVRAM















