14 decembrie – un an de la trecerea la cele veșnice a lui Mircea Diaconu - 32 minute în urmă
Prognoză meteo Maramureș – 14 decembrie 2025 - 1 oră în urmă
Înfrângere pentru Știința Explorări în ultimul meci oficial din acest an - 11 ore în urmă
Despre adversara României din barajul pentru CM 2026 – o radiografie în cifre - 12 ore în urmă
„O jucărie pentru o bucurie”, un demers al CS Minaur - 13 ore în urmă
Remiză acasă pentru CSM Sighet cu prima clasată - 13 ore în urmă
Ultima noapte a lui Nichita Stănescu - 14 ore în urmă
Victorie fără dureri de cap pentru CS Minaur cu „lanterna roșie” - 15 ore în urmă
Festivalul „Cum e datina străbună”, la Sighetu Marmației - 15 ore în urmă
Concurs de Kendama pentru tineri, la Biblioteca Județeană „Petre Dulfu” Baia Mare - 16 ore în urmă
Un nou volum publicat de Lazăr Năsui în seria „Vișeu de Jos. Documente”
După volumul „Protocoalele ședințelor curatoratului și ale senatului scolastic din Parohia Vișeu de Jos, 15 februarie 1911-5 decembrie 1948”, apărut la Editura Grinta din Cluj-Napoca, în 2019, cu subtitlul „Vișeu de Jos. Documente I”, Lazăr Năsui scoate de sub tipar al doilea volum.
Se continuă astfel seria de documente transliterate din arhiva bisericii ortodoxe a Parohiei I din localitatea menționată. Volumul se intitulează „Corespondența protopopului Ioan Coman 1911(parțial)-1912 (integral)”, tipărit la Aska Sighet în regie proprie, cu subtitlul „Vișeu de Jos. Documente II”.
Lazăr Năsui : ”Primele documente întâlnite în cercetările noastre erau scrise în limba latină. Acestea erau acte religioase dintre Episcopia greco-catolică de Muncacs și Parohia greco-catolică a comunei, dar și invers, în timp ce cele dintre credincioși și preot erau în limba română în alfabet chirilic. Se știe că din vremea împărătesei Austriei, Maria Tereza (1740-1780), s-au introdus acte civile emise de biserici (catolice, ortodoxe, greco-catolice, protestante etc.), care constituiau acte de identitate ale credincioșilor. Erau Registre sau Protocoale individuale ale Nașterilor, Botezaților, Cununaților și Morților.
Pentru români transcrierea se făcea în ziua evenimentului (erau amenzi dacă aceste Registre nu erau întocmite la zi, cu greșeli sau ilizibile, la controalele în Arhiva fiecărei parohii făcută de către Episcop, Vicar, Protopop) până în 1857, când completarea acestora se face în limba română cu litere latine, cu ortografia epocii. Aceste acte scrise în limba română erau acte oficiale, folosite în general ca certificate de naștere pentru tinerii și bărbații încorporați în armată. Intervenția guvernului maghiar la Episcopia greco-catolică de Gherla pentru emiterea actelor de stare civilă în maghiară sau germană s-a lovit de opoziția episcopilor acestei Eparhii.
De ce anul 1857 este cel menționat mai sus, când știm că Episcopia greco-catolică de Gherla a fost înființată în 1853, prin redistribuirea și atașarea unor „parohii ardelene”, dar și prin transferul parohiile greco-catolice din Maramureș de la Episcopia greco-catolică de Muncaci (aceasta este titulatura corectă)? Răspuns: pentru că reorganizarea Eparhiei românești de Gherla s-a finalizat la sfârșitul anului 1856”.
Seria „Vișeu de Jos. Documente” va continua, autorul având în vedere un număr de 10-12 volume. În prezent, Lazăr Năsui are deja sub tipar volumul „Vizitațiuni Canonice în Maramureș”, cu subtitlul „Vișeu de Jos. Documente III”, în care vor fi prezentate actele importante găsite în Arhiva Parohiei I, în special din vizita primului episcop greco-catolic de Gherla, Ioan Alexi, din 1860. De asemenea, are în lucru o „Istorie a bisericilor”, cu subtitlul „Vișeu de Jos. Documente IV”.
Toate volumele vor sta la baza” Monografiei comunei Vișeu de Jos”.








