Zeci de kilograme de articole pirotehnice confiscate de polițiști în Baia Mare - 30 minute în urmă
Copiii Ansamblului „Florile Chioarului” din Săcălășeni, vizitați de Moș Nicolae - 54 minute în urmă
„Întâlnire între prietenii naturii”: Educație ecologică prin joc și culoare la Școala Gimnazială „Alexandru Ioan Cuza“ din Baia Mare - 1 oră în urmă
Daruri de la Moș Nicolae pentru copiii din Tăuții Măgherăuș - 1 oră în urmă
Psiholog psihoterapeut Cecilia Ardusătan: Când vina organizează emoția - 2 ore în urmă
Start oficial pentru PROALL, un proiect transfrontalier România–Ucraina pentru intervenții la incendii - 2 ore în urmă
Este posibil astăzi Umanismul? (foileton 2) - 3 ore în urmă
Campania Națională de Colectă de Crăciun: Băimărenii sunt invitați să doneze alimente pentru cei aflați în nevoie - 3 ore în urmă
20 de ani de American Spaces la American Corner Baia Mare - 4 ore în urmă
Reamenajarea spațiului de studiu al Bibliotecii Județene „Petre Dulfu” Baia Mare - 4 ore în urmă
Export ilegal de cacao pe filiera guvernului român (VIDEO)
La vizita premirerului român Viorica Dăncilă în Muntenegru am putut constata cât de buni translatori au avut gazdele. Astfel, ei au tradus Pristina prin Podgorica. M-am uitat în dicționarele românești și am găsit doar varianta pristină (cu sensul de vechi) în Dicționarul de Arhaisme și Regionalisme. Desigur, în Dicționarul Enciclopedic am găsit și Pristina, capitala Kosovo, dar știam că numele proprii nu se traduc. Cu excepția unor situații delicate, precum cea din 25 iulie. Aflată la Podgorica, în vizită la omologul ei din Muntenegru, Duško Marković, Viorica Dăncilă a spus la conferința comună de presă că se bucură să fie la Pristina. Nu e vorba doar de o gafă – pardonabilă cumva – față de gazde, ci de una diplomatică. Pristina e capitala Kosovo, stat nerecunoscut de România și care a avut diferendumuri cu Muntenegru. De pildă, abia în primăvară parlamentul de la Kosovo a recunoscut – cu destul scandal, căci opoziția a aruncat cu gaze lacrimogene – linia de demarcație dintre cele două țări; mai mult de nevoie, căci era o condiție impusă de UE pentru parcursul european al provinciei devenită stat. Ca să atenueze gafa, gazdele au tradus Pristina prin Pogdorica, după ce în înregistrarea video oficială au tăiat sonorul la cuvântul buclucaș. Gafa tot gafă rămâne și e mai mare decât cea din iunie, când la declarațiile oficiale Viorica a uitat numele premierului Estoniei (după ce și steagul acestei țări a fost pus invers).Ținând cont de slaba ținere de minte a premierului nostru, ar trebui să i se permită să meargă la conferințele de presă cu copiuțe sau măcar să îi scrie în palmă unde și cu cine se află. Nu de alta, dar să nu ajungem exportatori de oameni care ne fac de cacao. Chiar și dacă exportul e temporar.
A. IUREA















